The Art of Translating, With Special Reference to Cauer's Die Kunst Des Uebersetzens
The book The Art of Translating, With Special Reference to Cauer's Die Kunst Des Uebersetzens was written by author Cauer, Paul, 1854- Here you can read free online of The Art of Translating, With Special Reference to Cauer's Die Kunst Des Uebersetzens book, rate and share your impressions in comments. If you don't know what to write, just answer the question: Why is The Art of Translating, With Special Reference to Cauer's Die Kunst Des Uebersetzens a good or bad book?
What reading level is The Art of Translating, With Special Reference to Cauer's Die Kunst Des Uebersetzens book?
To quickly assess the difficulty of the text, read a short excerpt:
It ought never to enter simply as a deus ex maohina." i 1 Cauer, Die Kunst des Uebersetzens, p. 69. Note. — As a good illustration of what a translation ought not to be I might cite such a rendering as that given by Professor Max Miiller to Chandogya Upanishad, i, 1, 7. An exact translation of the original Sanskrit would run : " By that [syllable] the threefold knowledge ad- vances; CM he utters, cm he chauts, cm he sings, for the glory of that syllable because of its power and essence." Max Mi...iller translates : "By that syllable does the threefold knowledge (the sacrifice, more particularly the Soma^sacrifice, astounded on the three Vedas) proceed. When the Adhvaryu priest gives an order, he says Om. When the Hotri priest recites, he says Om. Wlien the Udgatri priest sings, he says Om, — all for the glory of that syllable. The threefold knowledge (the sacrifice) proceeds by the greatness of that syllable (the vital breaths), and by its essence (the oblations)." Such a " translation " is not a translation ; it is an interpretation so atufied with padding as even to obscure the sense of the passage.
User Reviews: